close
蘋果樹變馬鈴薯話說公司有一個可愛的妹妹 因為她在日本留學所以如果有機會我們會稍微聊一些有的沒的前陣子她跟我分享她在日本去過一間不錯的BAGLE專賣店不知怎麼聊著聊著就聊到這家店的店名pomme de terre她告訴我中文是蘋果樹 我覺得蘋果樹很適合用在販售生活雜貨就在facebook跟大家分享這個想法  想不到慘劇發生了....因為pomme de terre是法文的馬鈴薯不是蘋果樹 pomme是蘋果  而terre雖然長的很像英文的tree 但意思可是完全不同Po上去之後馬上收到許多朋友的指正  害我真想挖個地洞鑽進去 因為實在太糗了....其中我一個住在德國的朋友還留言說Pommes Frites也不錯因為我不懂法文跟德文 根本搞不清楚Pommes Frites是什麼意思  而且他也不告訴我等我被一堆人糗完後才告訴我德國的麥當勞套餐都會附Pommes Frites@@真想揍他....這間就是引起大誤會的"pomme de terre" Bagle專賣店我很喜歡這種氛圍的店 只可惜我不會做Bagle如果台南能有一間這樣的店 應該也會有不少支持者看來又要花一些時間  才能找到我喜歡的法文店名.
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pa000044 的頭像
    pa000044

    福斯T4

    pa000044 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()